ну тоже мне всезнайка китайского! Жопа в китайском вообще не употребляется.это по-ксюненьски по-китайски - жопа это пигу. В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. По-моему, с детства эта фраза всем знакома: че по китайски жопа. Самое обидное то, что это чуть ли не первый вопрос, который обыватель задает при встрече с человеком, владеющим китайским языком. Помимо шуток про гугл. Во-первых, это не так, традиционно жопа по-китайски - "pìgu". Во-вторых, даже если бы это было так, то скорее всего, на практике это знание применить никак не получилось бы. Вскользь напомню про фонетику, интонации и тоны. И не вскользь расскажу вот что. Во-первых, это не так, традиционно жопа по-китайски - "pìgu". Во-вторых, даже если бы это было так, то скорее всего, на практике это знание. Жопа по-китайски - "пхику" (pigu). .. а у нас в школе говорили, что "чО" это по корейски жОпа. И был .. Чё - по китайски значит жопа.